Votre recherche :

patch de traduction

Arbishop
Re: Warcraft II Battle.net Edition : un patch avec les voix
Juste pr info, Warcraft 2 avait une traduction française officiel fait par Blizzard pr le jeu de base ainsi que son extension "Beyond the dark portal".
Le jeu était sorti en VO et avait un coupon pr échanger le CD VO en CD VF.
Mais c'est en aucun cas la 1ere fois que le VF est dispo sur ce jeu. Les unités, ainsi que les briefing des missions étaient entièrement doublés en français.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Benkat
Re: Final Fantasy VII, X/X-2 HD Remaster, XII The Zodiac Age
C'est génial pour la switch, mais le X sur Ps3, j'avais pu avoir les langues en japonais.

Pour FFXII, j'ai une partie en cour sur la PS4, je suppose que je ne peux pas convertir ma save ps4 en switch ?

Idem pour FF7, je me le refais sur PC, avec le patch de traduction Neo-Midgar.

J'aimerais bien tout avoir sur la switch d'où la praticité mobile de la console
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
phenix8fr
Re: Yakuza : des portages Switch et Xbox One à venir ?
Le probleme non prit en compte c'est que les jeux sont sortie sur Wii U au japon uniquement et de plus avec un parc de console installer très faible .

J'aimerai bien découvrir cette licence mais l'autre soucie est qu'il n'y à pas de traduction Fr , et c'est un frein pour les non bilingues .

A voir sur PC s'il y à des patch fr non officiel fait par des fans.

Par contre pour la swith .... , le jeux y aurai sa place , mais ils ont peur que sa ne soit pas rentable tout simplement
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
olex94
Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - Une version Switch verra le
tirano53 Wrote:c'est pas de la rage, juste l'avis d'un mec qui a la switch, qui a retourné le jeu sur les autres supports, et qui ne voit pas ce que cette version lui apporterai (où aux personne l'ayant déjà torché sur PS4/Vita).


Je dois avouer que j'ai plus ou moins le même avis que toi, alors que je n'ai que "profité" que de la sortie européenne il y a quelques mois, aussi bien sur Vita que PS4. La traduction française était plus que moyenne, de même pour l'anglais, et cela fait plus de trois ans que l'on se tape un contrôle qualité de chiotte chez l'éditeur. Personne ou presque n'aura parlé des freezes possibles sur la version française de Rodea sur Wii U (et seulement la nôtre, va savoir), sur les cinématiques non traduites des différents Touhou (car votre console européenne n'active pas les sous-titres, vous vous tapez le jeu japonais carrément !), de Disgaea 5 dont un seul gars n'a eu qu'un mois pour tout traduire (ce qui peut paraître normal), mais sans véritable support, si ce n'est qu'une connaissance qui l'aura assisté pour combler toutes ses lacunes (et probablement gracieusement).

Et j'en passe. Tu les préviens sur leur support, ils en ont rien à battre. Ça te sort des DLC de God Wars (encore une fois pour exemple), tu as pas de sous-titres en anglais pour l'intro... mais tout est normal. Pas de patch depuis. Même à l'époque de NIS Europe, lorsqu'on avait quelques jeux localisés en français, ce n'était pas la joie... et on était vers 2008, bordel ! 10 ans plus tard, c'est toujours la même chose, faut savoir se remettre en question à un moment. Bref, YS VIII, je l'ai saigné également et je ne vois pas trop d'intérêt. J'espère juste que le portage sera à la hauteur pour les concernés.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Hakase
Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - Une version Switch verra le
Les versions Switch et PC incluront la dernière mise à jour lors de leurs sorties, à savoir une traduction des textes revues et corrigées ainsi qu'un doublage améliorée en conséquence.

On aura pas la banane des version PS4 et PSVita où il faut attendre 6 mois un patch pour corriger une traduction digne d'un google trad.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
roukxwel
Re: Hashs Wii U
Y a pas de différence entre un Wbfs et un iso Wii c'est un peu comme un gcm et un iso GC tant que l'on ne les trim pas (compressé).

La signature numérique qui sont mis à disposition servent surtout pour le téléchargement afin de savoir si le fichier est une copie propre ou une copie modifier pour x raisons

exemple
jeu Wii modifier via Wiiscrubber (patch ou remplacement du main.dol, patch trucha, surpression de la mise à jour entre autres ).
jeu GC modifier avec prépatch, FST_FIX, DiscEx etc...)

Pareil pour les Roms ou tu peut trouver des roms avec des traduction officieuse

par contre les jeu WiiU je n'ai encore vu la possibilté de modifier directement le jeu au format WUD ou autres
Voir le sujet